Boss hindi ako expert sa bible pero pag kakaalm ko po ang word ng ahas ay "you will not certainly die" at hindi "you will not die" or baka mali din ako kasi napaka dami ng versions ng bible ngayon so kanya knya sila ng translations based sa kung anong trip nilang paniwalaan. Pero ako ang pag kakaunawa ko is ang pahiwatig ng ahas ay "hindi ka mamatay after mong kainin yung bunga" mag kaiba ho kasi ang "mamatay" sa "namamatay" Hindi nya po sinabi na "you will be God" kung kainin mo ang bunga kundi "you will become like God in some manners" mag kaiba din po iyon. Di rin ako sure kasi nga madaming version depende nalang sa version na gusto mong pa iwalaan. Pero ang point ay ang ending So sabihin mo nga kung nag sinungaling ba talaga ang ahas after na makaain ng 2 ang bunga? diba nagkatotoo yung mga sinabi nya in the end based sa kwento? So why punish the snake for telling Adam and Eve the truth? Kasi nabuking ang Diyos at ayaw nyang mapahiya sa ma nilikha nya.
P.S
Ganito kasalimuot yung pag kakaintindi nyo sa bibliya. Kanya kanya kayong translations base sa kung anong gusto nying paniwalaan. kaya lage kayong na kkwestyon dahil napaka daming nyong versions at walang isang valid na translation.
New International Version
"You will not certainly die," the serpent said to the woman.
New Living Translation
"You won't die!" the serpent replied to the woman.
English Standard Version
But the serpent said to the woman, “You will not surely die.
New American Standard Bible
The serpent said to the woman, "You surely will not die!
King James Bible
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
Holman Christian Standard Bible
No! You will not die," the serpent said to the woman."
International Standard Version
"You certainly will not die!" the Shining One told the woman.
NET Bible
The serpent said to the woman, "Surely you will not die,
New Heart English Bible
The serpent said to the woman, "You won't surely die,
GOD'S WORD® Translation
"You certainly won't die!" the snake told the woman.
JPS Tanakh 1917
And the serpent said unto the woman: 'Ye shall not surely die;
New American Standard 1977
And the serpent said to the woman, “You surely shall not die!
Jubilee Bible 2000
Then the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
King James 2000 Bible
And the serpent said unto the woman, You shall not surely die:
American King James Version
And the serpent said to the woman, You shall not surely die:
American Standard Version
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
Douay-Rheims Bible
And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death.
Darby Bible Translation
And the serpent said to the woman, Ye will not certainly die;
English Revised Version
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
Webster's Bible Translation
And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die:
World English Bible
The serpent said to the woman, "You won't surely die,
Young's Literal Translation
And the serpent saith unto the woman, 'Dying, ye do not die,