Ganyan paggamit ng Bible kung gusto mo malaman kung accurate ba ang isang translation ng Bible, ang gagawin mo lang gagamitin mo yong manuscript
Ahhh ganon pala yun
Pero nope.
Mali yung ganyang method brow. Ang ginagawa mo kasi, ayon sayo, ang tamang pag gamit ng bible, gumamit ka ng interlinear para makuha ang accurate meaning ng isang verse galing sa manuscript. Bakit mali yang ganyan na pagsasalin ng salita por salita? May mga dapat ka kasing isaalang-alang kaibigan
Ang Bibliya ay unang isinulat sa sinaunang wikang Hebreo, Aramaiko, at Griego. Hindi naiintindihan ng karamihan sa mga nagbabasa ng Bibliya ang mga wikang ginamit sa pagsulat dito, kaya kailangang isalin (translate) ito sa wikang maiindinthan natin. Ito ang ilang dahilan na dapat mo tandaan sa pagsasalin ng bible para maintindihan mo
- Bawat wika ay may sariling gramatika, bokabularyo, at paraan ng pagbuo ng pangungusap. Isinulat ni S. R. Driver, isang propesor sa wikang Hebreo, na ang mga wika ay “nagkakaiba-iba hindi lang sa gramatika at salitang-ugat, kundi pati . . . sa paraan ng pagbuo ng mga ideya sa isang pangungusap.” Kaya ang isang taong nagsasalita ng isang partikular na wika ay ibang mag-isip sa nagsasalita ng ibang wika. “Dahil dito,” ang sabi pa ni Propesor Driver, “hindi pare-pareho ang pagbuo ng mga pangungusap sa iba’t ibang wika.”
- Walang wika sa ngayon ang parehong-pareho ng bokabularyo at gramatika ng Hebreo, Aramaiko, at Griego, na ginamit sa Bibliya, kaya ang salita-por-salitang salin nito ay baka hindi maintindihan o baka magbigay pa nga ng maling kahulugan.
- Puwedeng magbago ang kahulugan ng isang salita o parirala depende sa konteksto.
Isang halimbawa na yang binigay mong verse na Roma 3:3. Pero tignan mo pa to:
Sa kilalang Sermon sa Bundok, gumamit si Jesus ng pananalita na kadalasang isinasalin na “Pinagpala ang mga dukha sa espiritu.” (
Mateo 5:3,
King James Version) Sa maraming wika, mali ang naitatawid na kahulugan ng literal na saling ito o kaya ay talagang hindi ito maintindihan. Pero ito ang talagang itinuturo ni Jesus: Hindi nagiging maligaya ang tao dahil sa pagkakaroon ng pang-araw-araw na pangangailangan; magiging maligaya siya kung nauunawaan niyang kailangan niya ang patnubay ng Diyos. (
Lucas 6:20) Kaya ang salin na ang “mga nakauunawa na kailangan nila ang Diyos” o “mga palaisip sa espirituwal na pangangailangan nila” ay mas nakapagtatawid ng tumpak na kahulugan ng orihinal na pananalita
Isa pang halimbawa ng salita por salita na salin.
Ginagamit sa Kasulatan ang salitang “
tulog”
para tumukoy sa pagtulog at sa kamatayan. (
Mateo 28:13; Gawa 7:60) Kapag ginagamit ang salitang ito para tumukoy sa kamatayan, puwedeng gamitin ng mga tagapagsalin ang pananalitang “natulog sa kamatayan” o “namatay” para hindi malito ang mambabasa.—
1 Corinto 15:51
Ngayon, gamit ang logic mo sir na salita por salita gamit ang bible interlinear para makuha ang "
ACCURATE" meaning ng verse sabi mo, tignan mo tong Gawa 7:60
Ayon jan sa verse na yan, si esteban ay pinagbabato ng mga tao. Galit na galit sa kaniya yung mga tao dahil sa pagiging lingkod niya ng Diyos kaya siya pinagbabato. Ngayon, ano ang mas tamang translation para sa verse na yan, yung literal na translation na '
he fell asleep' (natulog)? O ang translation na '
namatay siya'?
Commons sense lang brow? Ano ang mas tama? Sigurado namang ang mas may "
SENSE" na sagot jan ay "
namatay siya" hindi ba? Dahil yan naman talaga ang pinapakita ng verse na yan
Ngayon, balik tayo sa verse na binigay mo. Roma 3:3. Sabi sa interlinear bible at sabi mo, mas accurate yan diba? At dahil yan ang method mo sir, kaya ang conclusion mo sa verse ng Roma 3:3 ay pati ang "DIYOS" mismo ay may "PANANAMPALATAYA". Tama?
Mali. Dahil kapag binasa mo yung context ng verse na yan, ang pinaguusapan jan ay yung pagiging makasalanan ng tao. Na kung tuli ka nga pero di ka naman sumusunod sa mga kautusan ng Diyos, eh di wala rin. Na parang 'tuli' narin yung mga taong hindi 'tuli' na judio kung sinusunod naman nila ang mga pamantayan ng Diyos. Kaya pagdating sa verse 3 ng Roma 3, ang tinutukoy jan ay kung hindi man manampalatay ang mga tao, mababale-wala na ba ang
katapatan ng Diyos dahil sa kanilang kawalan ng pananampalataya? Ang sagot ng verse 4 ay
HINDI.
Ang ibang salin na bible, ikaw na ang mag search, ang ginagamit na salita ay "FAITHFULNESS". Common sense lang, ibig sabihin niyan sa tagalog, ang isang salita jan ay 'KATAPATAN'.
Kaya ang sagot sa tanong mo kung may pananampalataya ba ang Diyos? Ang sagot ay
WALA. Dahil hindi yan ang ipinapakita ng verse na yan. Di niya kailangan ng pananampalataya. Diyos nga e.
Base jan sa mga sinabi ko,
HINDI TAMA na ang gagamiting paraan para maintindihan ang bible ay yung salita por salitang translation gamit ang bible interlinear dahil maaaring mag iba ang kahulugan ng salita. Salamat nalang sa pagtuturo mo, pero no thanks narin
