🕯️ Traditions Ano ang pinagkaiba ng NIV sa KJV?

Status
Not open for further replies.
Ito interlinear yan greek text na may katumbas na english text sa bawat word na mula sa greek papuntang english
IMG_20191223_102426.jpg

So meaning nakasulat talaga yan sa manuscript o sulat kamay ni apostol pablo
 
Ganyan paggamit ng Bible kung gusto mo malaman kung accurate ba ang isang translation ng Bible, ang gagawin mo lang gagamitin mo yong manuscript
Ahhh ganon pala yun :p

Pero nope. Mali yung ganyang method brow. Ang ginagawa mo kasi, ayon sayo, ang tamang pag gamit ng bible, gumamit ka ng interlinear para makuha ang accurate meaning ng isang verse galing sa manuscript. Bakit mali yang ganyan na pagsasalin ng salita por salita? May mga dapat ka kasing isaalang-alang kaibigan ;)

Ang Bibliya ay unang isinulat sa sinaunang wikang Hebreo, Aramaiko, at Griego. Hindi naiintindihan ng karamihan sa mga nagbabasa ng Bibliya ang mga wikang ginamit sa pagsulat dito, kaya kailangang isalin (translate) ito sa wikang maiindinthan natin. Ito ang ilang dahilan na dapat mo tandaan sa pagsasalin ng bible para maintindihan mo

  • Bawat wika ay may sariling gramatika, bokabularyo, at paraan ng pagbuo ng pangungusap. Isinulat ni S. R. Driver, isang propesor sa wikang Hebreo, na ang mga wika ay “nagkakaiba-iba hindi lang sa gramatika at salitang-ugat, kundi pati . . . sa paraan ng pagbuo ng mga ideya sa isang pangungusap. Kaya ang isang taong nagsasalita ng isang partikular na wika ay ibang mag-isip sa nagsasalita ng ibang wika. “Dahil dito,” ang sabi pa ni Propesor Driver, “hindi pare-pareho ang pagbuo ng mga pangungusap sa iba’t ibang wika.
  • Walang wika sa ngayon ang parehong-pareho ng bokabularyo at gramatika ng Hebreo, Aramaiko, at Griego, na ginamit sa Bibliya, kaya ang salita-por-salitang salin nito ay baka hindi maintindihan o baka magbigay pa nga ng maling kahulugan.
  • Puwedeng magbago ang kahulugan ng isang salita o parirala depende sa konteksto.
Isang halimbawa na yang binigay mong verse na Roma 3:3. Pero tignan mo pa to:

Sa kilalang Sermon sa Bundok, gumamit si Jesus ng pananalita na kadalasang isinasalin na “Pinagpala ang mga dukha sa espiritu.” (Mateo 5:3, King James Version) Sa maraming wika, mali ang naitatawid na kahulugan ng literal na saling ito o kaya ay talagang hindi ito maintindihan. Pero ito ang talagang itinuturo ni Jesus: Hindi nagiging maligaya ang tao dahil sa pagkakaroon ng pang-araw-araw na pangangailangan; magiging maligaya siya kung nauunawaan niyang kailangan niya ang patnubay ng Diyos. (Lucas 6:20) Kaya ang salin na ang “mga nakauunawa na kailangan nila ang Diyos” o “mga palaisip sa espirituwal na pangangailangan nila” ay mas nakapagtatawid ng tumpak na kahulugan ng orihinal na pananalita

mat5-3.PNG



Isa pang halimbawa ng salita por salita na salin.

Ginagamit sa Kasulatan ang salitang “tulogpara tumukoy sa pagtulog at sa kamatayan. (Mateo 28:13; Gawa 7:60) Kapag ginagamit ang salitang ito para tumukoy sa kamatayan, puwedeng gamitin ng mga tagapagsalin ang pananalitang “natulog sa kamatayan” o “namatay” para hindi malito ang mambabasa.—1 Corinto 15:51

Ngayon, gamit ang logic mo sir na salita por salita gamit ang bible interlinear para makuha ang "ACCURATE" meaning ng verse sabi mo, tignan mo tong Gawa 7:60

act7-60.PNG


Ayon jan sa verse na yan, si esteban ay pinagbabato ng mga tao. Galit na galit sa kaniya yung mga tao dahil sa pagiging lingkod niya ng Diyos kaya siya pinagbabato. Ngayon, ano ang mas tamang translation para sa verse na yan, yung literal na translation na 'he fell asleep' (natulog)? O ang translation na 'namatay siya'?

Commons sense lang brow? Ano ang mas tama? Sigurado namang ang mas may "SENSE" na sagot jan ay "namatay siya" hindi ba? Dahil yan naman talaga ang pinapakita ng verse na yan

Ngayon, balik tayo sa verse na binigay mo. Roma 3:3. Sabi sa interlinear bible at sabi mo, mas accurate yan diba? At dahil yan ang method mo sir, kaya ang conclusion mo sa verse ng Roma 3:3 ay pati ang "DIYOS" mismo ay may "PANANAMPALATAYA". Tama?

Mali. Dahil kapag binasa mo yung context ng verse na yan, ang pinaguusapan jan ay yung pagiging makasalanan ng tao. Na kung tuli ka nga pero di ka naman sumusunod sa mga kautusan ng Diyos, eh di wala rin. Na parang 'tuli' narin yung mga taong hindi 'tuli' na judio kung sinusunod naman nila ang mga pamantayan ng Diyos. Kaya pagdating sa verse 3 ng Roma 3, ang tinutukoy jan ay kung hindi man manampalatay ang mga tao, mababale-wala na ba ang katapatan ng Diyos dahil sa kanilang kawalan ng pananampalataya? Ang sagot ng verse 4 ay HINDI.

Ang ibang salin na bible, ikaw na ang mag search, ang ginagamit na salita ay "FAITHFULNESS". Common sense lang, ibig sabihin niyan sa tagalog, ang isang salita jan ay 'KATAPATAN'.

Kaya ang sagot sa tanong mo kung may pananampalataya ba ang Diyos? Ang sagot ay WALA. Dahil hindi yan ang ipinapakita ng verse na yan. Di niya kailangan ng pananampalataya. Diyos nga e.

Base jan sa mga sinabi ko, HINDI TAMA na ang gagamiting paraan para maintindihan ang bible ay yung salita por salitang translation gamit ang bible interlinear dahil maaaring mag iba ang kahulugan ng salita. Salamat nalang sa pagtuturo mo, pero no thanks narin ;)
 
Natatawa ako kasi napakababaw ng ganyang paraan para lang i-down ang bible. Maling mali naman kasi yung ganyang paraan para hanapan niyo lang ng butas ang bible e hehehe. Haynako naman :)
Tama yan ganyang method na pagbalik sa pagsasaliksik sa manuscript upang makita kung accurate ba ang isang bagong salin, kayo ang mali kasi nag lalagay kayo ng sarili ninyong idea tapos isinasaksak ninyo sa Bible, maling mali kayo ng ginagawa

Ito tandaan ninyo , the Bible answer itself, hindi manggagaling sa idea ng nagbabasa ang magiging kahulugan ng isang verse o chapter, ito ay binibigyang kahulugan din mismo ng Bible sa kanyang sarili
 
Tama yan ganyang method na pagbalik sa pagsasaliksik sa manuscript upang makita kung accurate ba ang isang bagong salin, kayo ang mali kasi nag lalagay kayo ng sarili ninyong idea tapos isinasaksak ninyo sa Bible, maling mali kayo ng ginagawa

Ito tandaan ninyo , the Bible answer itself, hindi manggagaling sa idea ng nagbabasa ang magiging kahulugan ng isang verse o chapter, ito ay binibigyang kahulugan din mismo ng Bible sa kanyang sarili
Hindi mo pala binasa yung sinagot ko sayo. Useless lang pala na magpaliwanag pa ko kung ganon :)

At agree ako jan sa sinabi mong yan. Hindi kami kagaya ng ibang religion o pastor na sila mismo ang nag i interpret ng nasa isang verse. Mali yan.

Jan ba sa sinagot ko sayo, nasan jan yung nag paliwanag ako sa sarili ko? Wala naman po?
 
Hindi mo pala binasa yung sinagot ko sayo. Useless lang pala na magpaliwanag pa ko kung ganon :)

At agree ako jan sa sinabi mong yan. Hindi kami kagaya ng ibang religion o pastor na sila mismo ang nag i interpret ng nasa isang verse. Mali yan.

Jan ba sa sinagot ko sayo, nasan jan yung nag paliwanag ako sa sarili ko? Wala naman po?
Mayroon kagaya niyan Faithfulness na from greek word na ang katumbas ay faithful o faith, mali ang nilagay mong word na katapatan,sa english ay honesty .... Halata masyado kayo na ina adulterate ninyo ang Bible verses
Ang context na nakapalibot doon sa roma 3:3 ay proportional o corresponds doon sa word na faith hindi word na honesty/katapatan
 
Tama yan ganyang method na pagbalik sa pagsasaliksik sa manuscript upang makita kung accurate ba ang isang bagong salin, kayo ang mali kasi nag lalagay kayo ng sarili ninyong idea tapos isinasaksak ninyo sa Bible, maling mali kayo ng ginagawa

Ito tandaan ninyo , the Bible answer itself, hindi manggagaling sa idea ng nagbabasa ang magiging kahulugan ng isang verse o chapter, ito ay binibigyang kahulugan din mismo ng Bible sa kanyang sarili

Kung sa sinabi mo na yan, somehow, agree ako jan. Hindi naman idi-disregard yung old manuscripts e sa pagsasalin ng Bible (translate). Mahalaga talaga yan. Pero kung ang gagamitin mong paraan ay yung PARAAN na sinabi mo, which is tignan sa interlinear para makita ang KAHULUGAN ng isang verse, hindi laging tama yan. Pwede yan sa ibang verse. Pero kung PALAGING ganyan ang method na gagawin mo, gaya nga sa example ko sayo sa taas, hindi mo makukuha ang tamang kahulugan ng sinasabi ng teksto

Wag ka mag alala, ang mga Saksi ni Jehova ay pinag-aaralan ng mabuti ang Bible. Hindi kami nag i interpret ng bible gaya ng ginagawa ng mga pastor at ministro ng ibang religion dahil naniniwala din kami na kayang i-interpret ng bible ang sarili niya gamit ang ibang context mismo.
 
Mayroon kagaya niyan Faithfulness na from greek word na ang katumbas ay faithful o faith, mali ang nilagay mong word na katapatan,sa english ay honesty .... Halata masyado kayo na ina adulterate ninyo ang Bible verses
Ang context na nakapalibot doon sa roma 3:3 ay proportional o corresponds doon sa word na faith hindi word na honesty/katapatan

Halata masiyado na ano? Hahaha. Haynako naman sir. Basahin mo nga muna yung sinagot ko sayo sa taas. Nagbigay na nga ako sayo ng mga example e. Ibig mong sabihin yung example ko sa Gawa 7:60 yung kay esteban, ang tinatanggap mong sagot don ay 'natulog' lang si esteban talaga? Hahaha

Wag ka masiyado galit sa bible kasi. Open minded ako pero dapat open minded karin para mas magkaintindihan tayo. Kasi kung ayaw mo ng tumanggap ng paliwanag, di talaga tayo magkakaintindihan 😅

ikaw na ang nagsabi mismo oh. Ang katumbas na salita from greek word ng faithfulness ay "FAITHFUL". Ayan oh. Ano ba meaning ng faithful? O check mo to. You do not have permission to view the full content of this post. Log in or register now.. Sabi jan ay "TAPAT".
Ano ba? Hehehe. Basic lang yan sir ;)
 
Status
Not open for further replies.

About this Thread

  • 28
    Replies
  • 3K
    Views
  • 5
    Participants
Last reply from:
mikel005

New Topics

Trending Topics

Online now

Members online
968
Guests online
1,690
Total visitors
2,658

Forum statistics

Threads
2,270,801
Posts
28,937,033
Members
1,240,051
Latest member
elisarvillato294
Back
Top