šŸ”’ Closed 10 idioms only the French understand

Status
Not open for further replies.

capslocked

Forum Veteran
  • Baobabjo
    I heard a great one recently: ā€œManger les pissenlits par la racineā€ meaning you’re dead and gone. It literally translates as ā€œTo eat dandelions by the rootā€.

    Ex:
    >The house will be ready by next summer. I can’t wait for you to see it Grandma!
    >Oh don’t be stupid! Je mangerai les pissenlits par la racine before that house is done.
    • Grenouille de service
      I recommend Charles Timoney’s book ā€œPardon my French!ā€, very funny!
  • Jeff
    I’m French, I’ve never heard of ā€œAller faire tĆ©ter les pucesā€ not ā€œNe pas attacher son chien avec des saucissesā€

    By the way the former sounds disgusting. It probably was the intention, but it still doesn’t look like a good idea.

    There are hundreds that are very well known: ā€œon n’est pas la pour enfiler des perlesā€, ā€œon n’est pas sorti de l’aubergeā€ etc …
    • Ć“rtaugraffe !
      I’m French as well, and I didn’t know also the 1, the 6 and the 9. I don’t know anyone using these sentences.
      and yes there are many others….
      ā€œva voir ailleurs si j’y suisā€
      ā€œil pleut comme vache qui pisseā€;
      ā€œparachuter un congolaisā€ / ā€œcouler un bonzeā€

      and so many many others we use everyday and I can’t remember them now (I’m a young mummy, sorry…)
      • servan
        Yep, but ā€œparachuter un congolaisā€ it’s kind of…racist. Oh wait, actually it is TOTALLY racist.
  • Siobhan Ni Chorcora
    My favourite is ā€˜il est comme un ours mal-leché’ … he’s a grumpy pants … or a badly licked bear …
  • Mathilde
    I’m French and I’ve never heard the E×ρréŔŔions n°1, 6 and 9.
    Where do they come from ? Middle Age ?
    • CPO
      Si, la n° 1 est connue puisque je la connais et je ne suis pas de la famille de celui qui a publié cet article
    • Ping
      non, mais ça doit bien remonter au 20e siècle ! Peut-être même le 19e
    • servan
      Open a book, go outside of your home, meet people I’ don’t know, but do something about your culture… These sentences are actually used very often everywhere. Just a matter of generation, I guess…
  • Leyla
    My favorite is the French equivalent of having your cake and eating it too. ā€œTu veux le beurre, l’argent du beurre, le cul d’la crĆ©miĆØreā€.
  • J
    I am French, same for me : 6 & 9 are fake
    • Nico
      I know a guy who is using 6 … but he’s from Britanny, that’s probably explain a lot of things. simple-smile.webp

      (Never heard No. 9)
      • Mandise
        I’m French, from Brittany and never heard of this one …. so that doesn’t really explain anything at all !
    • Bibique
      no number 6 exists, but it does not mean to be cheap, it means to do something stupid. Obviously if you tie your dog with sausages, he will eat them and be free
      • servan
        Yep, you’re right, it’s a part of the explaination. But if you used to tie your dog with sausages, maybe you just don’t mind about the price of the sausages.
    • servan
      No, they are not… You are just not very smart, or maybe you’d better shutdown your PC more frequently.
  • Cath
    never heard 6 nor 9 either… But I love ā€œje vais mettre la viande dans le torchonā€ to say ā€œI’m going to bedā€. Literally I go put the meat in the cloth… I heard it for the 1rst time in a movie, ā€œla vie est un long fleuve tranquilleā€ā€¦
  • Tf
    You have ā€œLa cerise sur le gateauā€ ( Cherry on the cake ). I let you guess what it mean …
    • Tiana261
      Qui a trouvƩ ? Avoir la meilleure part ? non ?
      • servan
        Non, pas du tout… c’est terminer quelque chose avec classe, ā€œparfaireā€ quelque chose. On pose la cerise, c’est Ć  dire la dĆ©coration, sur le gĆ¢teau en tout dernier…
    • Isa
      Au QuƩbec, on dit la cerise sur le sundae!
  • Bob
    Other commons idioms include :

    – ā€œLes carottes sont cuitesā€ : ā€œthe carrots are cookedā€ => usually used to mean that the end is nigh/inevitable, all luck has run out, etc. For ex: ā€œThe tunnel collapsed, but I am sure rescue is on its way.ā€ ā€œWe are in the middle of nowhere and who knows how long they will take. I think that les carottes sont cuites for us, buddyā€¦ā€

    – ā€œC’est la fin des haricotsā€ : ā€œIt was the last long green peaā€ => same as above.

    – ā€œUne tempĆŖte dans un verre d’eauā€ : ā€œA storm inside a glass of waterā€ => similar to #3. Kind of making a big whoop about some small thing. Over-exaggerate on an issue or topic. For ex: ā€œI gave my boyfriend a piece of my mind yesterday after I saw him chatting enthusiastically with our pretty newly-arrived neighbor.ā€ ā€œYou are making a tempĆŖte dans un verre d’eau, he was surely just having a friendly chat with her, that’s all.ā€

    – ā€œRejoindre les bras de MorphĆ©eā€ : ā€œto rejoin Morpheus’ armsā€ => Similar to #9, and probably more common too. Morpheus is the sleep/dream god in ancient greek mythology and therefore the idiom is self-explanatory.
    • Jack McKinney
      Actually, the third one is also a common English idiom, ā€œA tempest in a tea cupā€. As for the others, number one is at least passingly similar to ā€œOur goose is cookedā€ but the others don’t have an obvious English analog.
  • Thierry
    Im French, and instead of ā€œaller faire teter les pucesā€ that I have never heard about, I’d rather suggest ā€œAller mettre la viande dans le torchonā€, literally translated with ā€œto put the meat in the tea towelā€ā€¦
  • Karine
    I’m afraid No. 6 means the opposite. If you tend to buy expensive things, people will say that you’re the sort of person that ā€œn’attache pas son chien avec des saucissesā€. The idea being that if you attached your dog with saussages, it wouldn’t last, so you pay more for better quality and long-term results.
  • Clinton Spriggle
    Do you not say ā€œhe’s got bats in the beffroyā€, ā€œto drink like a fishā€, and evenā€it’s raining cats and dogsā€? yes i’m french
  • Oooolala
    I just had my French friend look at these and she said she’s heard of maybe four of these. It’s a good thing I didn’t start using them in France.
    • jean Traverien
      It’s : chier UN pendule, not une pendule- meaning to shit a pendulum not a clock
      • servan
        No at all… You’re wrong.
  • Erwan
    About No 3 sometimes we say ā€œchier une pendule a 13 coupsā€ pooping out a 13 beats clock…
  • Hugo
    Well… ā€œse faire poser un lapinā€ is not ā€œyou’ve been waiting at the cafĆ© for an hour and the guy you met at the club last night still hasn’t shown upā€, it is more like you are waiting for the girl you met last night. Guys usually don’t give rabbits. Girls do.
    • servan
      No, you’re wrong. Guys can ā€œput down a rabbitā€. Actually, the original meaning is more likely ā€œset on a trapā€, cause you can put a rabbit in a trap to catch a wolf, for example.
  • Mary Kissane
    I’ve only heard of a few of these, myself, but since I’m not a native
    speaker, I’ll just quibble with the title of the article. Several of
    those the author cites have close English equivalents. We ā€˜chions’ a brick instead of a clock. We have bats in
    our belfry instead of a spider on our ceiling. And we say ā€œSleep tight;
    don’t let the bedbugs biteā€ [ew] instead of getting sucked by fleas
    [ew].
  • isabelle
    I am french, from toulouse originally, and i use and know #6 very well. it does mean ā€œhe is cheapā€.maybe it’s more an E×ρréŔŔion from southwest, where we do make meters and meters of sausage. I don’t know #9 at all, but it’s probably used in other areas, or other generations.
  • Whateverman
    How about ā€œfaut pas pousser mĆ©mĆ© dans les ortiesā€ / ā€œdon’t push grannie in the nettlesā€ ? simple-smile.webp
    Used when you take advantage of someone’s kindness and it’s getting really tiring.
    Example: ā€œCan you take me to the airport ?ā€
    – ā€œSureā€
    – ā€œā€¦ and buy me lunch there ?ā€
    – ā€œErr… sureā€
    – ā€œā€¦ and give me a 5-figure check ?ā€
    – ā€œHey, faut pas pousser mĆ©mĆ© dans les orties !ā€
    simple-smile.webp
  • Bongoe
    ā€œFaut pas pousser mĆ©mĆ© dans les ortiesā€, my favourite, means ā€œdo not exagerate/abuseā€
    ā€œT’as vu la vierge?ā€ means ā€œAre you crazy?ā€
    We have tons..
  • Antoine
    Good article, I’ve an other french E×ρréŔŔion:
    On va pas se dƩguiser en feuille de choux pour se faire bouffer (manger) le cul par des lapins !

    I think it mean, ā€œdon’t be pushed aroundā€
    But i’m french and i haven’t a great level un english !
  • Alex
    As a French person, I don’t know, let alone use these idioms, except no 4. Not to mention how terrible they all are – they sound like something a lower-class person from the 18th century would say. There are tons of other much popular idioms that are not outdated (yet).
  • jerry48
    I never heard 6 and 9 !!! I am french .

 
Status
Not open for further replies.

About this Thread

  • 1
    Replies
  • 843
    Views
  • 2
    Participants
Last reply from:
jmarprinz

Trending Topics

Online now

Members online
802
Guests online
1,144
Total visitors
1,946

Forum statistics

Threads
2,280,290
Posts
28,996,380
Members
1,226,695
Latest member
highbeeeee
Back
Top